Saat ini saya akan bagikan Doa Bapa Kami dari berbagai Versi :
Versi Bahasa Tonsawang / Tombatu / Toundanouw ;
AMANG ANATATANG
AMANG AMBAOI KAHOLANOAN I SORGA
PEDAYORAYOWEN NGALAN NU
WOWALADAI KERAJAAN NU
MAMOALIMAI PATAARE NU AMBAOI TOBA KELEI A
SORGA
POWALADANAI SIKOON ENDOINIA
APUNGAN PAHASA KASEAAN
OSA HAMI TAHULA MAPUNG KASEAAN I
TOUWALINA
NAAM I WAYAI A LOLEPEI
SUMATA I REKANG AKATAPIAAN
KARNGAN SI HOU TUMAKA-TAKA
I KERAJAAN BO KUASA BO KONUNGAAN AHAD
KAETOETO
ULIT.
Versi Katolik;
- BAPA kami: yang ada di-surga :
- dimuliakanlah nama-Mu ;
- datanglah: kerajaan-Mu;
- jadilah kehendak-Mu diatas bumi: seperti di dalam surga,
- berilah kami rezeki pada hari ini.
- dan Ampunilah kesalahan kami,
- seperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami ;
- dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- Amin.
Versi Protestan ;
- Bapa kami yang di sorga,
- Dikuduskanlah nama-Mu,
- datanglah Kerajaan-Mu,
- jadilah kehendak-Mu
- di bumi seperti di sorga.
- Berikanlah kami pada hari ini
- makanan kami yang secukupnya
- dan ampunilah kami akan kesalahan
- kami, seperti kami juga mengampuni
- orang yang bersalah kepada kami;
- dan janganlah membawa kami ke
- dalam pencobaan,
- tetapi lepaskanlah kami dari pada
- yang jahat.
- [Karena Engkaulah yang empunya
- Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
- sampai selama-lamanya. Amin.]
Lukisan James Tissot: The Lord's Prayer ("Doa Bapa Kami") (1886-1896) |
Versi Bahasa Latin ;
- Pater noster, qui es in caelis:
- sanctificetur Nomen Tuum;
- adveniat Regnum Tuum;
- fiat voluntas Tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a Malo.
Versi Bahasa Yunani ;
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· | Pater hêmôn ho en toes ouranoes |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· | hagiasthêtô to onoma sou; |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· | elthetô hê basileia sou; |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,· | genêthêtô to thelêma sou, |
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· | hôs en ouranô, kae epi tês gês. |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· | ton arton hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron; |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, | kae aphes hêmin ta opheilêmata hêmôn, |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· | hôs kae hêmeis aphiemen toes opheiletaes hêmôn; |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, | kae mê eisenenkês hêmas eis peirasmon, |
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | alla rhysae hêmas apo tou ponerou. |
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις | hoti sou estin hê basileia kae hê dynamis |
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.] | kae hê doxa eis tous aeônas. amên. |
Versi Bahasa Aram;
Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.
1 komentar:
mantap tu info,,,
singgah nech pa qta pe blog,.
http://mediatombatu.blogspot.com/
Posting Komentar